Sarcina de lucru pentru elevi:
Realizați un ,,avizier’’ virtual folosind programul Padlet. Având ca fundament cultural lectura anterioară a operei lui Petronius, „Satyricon”, aveți posibilitatea de a vă alege un scurt pasaj din textul original pe care să îl traduceți, exprimându-vă propria voastră opțiune de traducere, care, ulterior, să fie comparata cu traducerea lui E. Cizek, utilizată de voi în parcurgerea romanului.
După aceasta, veți comenta stilistic și ideatic fragmentul pe care l-ați ales, punându-l în legătură cu restul romanului. De asemenea, acest comentariu poate cuprinde și opțiunile voastre de traducere și argumentarea acestora.
Rezultate așteptate ale învățării (competențe și/sau obiective):
Să identifice unele particularități morfologice cu funcție stilistică în text.
Să semnaleze trăsături specifice stilului și limbajului autorului.
Să interpreteze unele teme sau motive prezente în text.
Să lucreze cu textul în original pentru a observa elemente de finețe, cum ar fi intenția autorului, scriitura lui.
Să determine locul unui fragment în text, comentându-l atât în individualitatea lui, cât și în ansamblu, creând o continuitate cu restul romanului.
Să își contureze o opțiune de traducere, fie una mai literară, fie una cât mai apropiată de structurile morfologice și sintactice ale textului latinesc.
Să indice elemente din mentalul colectiv roman specific acelei perioade.
Tip de activitate: Temă pentru acasă
Sarcina de lucru se va realiza: Individual
Modul probabil de desfășurare a activității:
Dupa ce au citit romanul "Satyricon", elevii pot alege, urmand criterii subiective, un fragment din textul original. Utilizand aplicatia Padlet, ei pot realiza trei coloane in care sa ataseze textul in original, traducerea lui E. Cizek (folosita de ei in lectura romanului) si propria lor traducere. In final trebuie sa argumenteze alegerea pasajului respectiv, sa determine locul fragmentului ales in infrastructura romanului, sa realizeze un comentariu stilistic si de continut si sa semnaleze, acolo unde exista, diferentele de traducere si/sau interpretare, dar si posibile elemente de civilizatie romana.
Accesări: 1.602
Contribuitor: Andreea Oprea - Facultatea de Limbi și Literaturi Străine (2018)
Alte activități pentru: Limba latină Clasa a XII-a
Alte activități care utilizează: Padlet
Căutare avansată
Licență: CC BY-NC-SA 4.0, Atribuire-necomercial-distribuire în condiţii identice 4.0 internațional
Conținutul acestei platforme poate fi utilizat liber cu condiția menționării sursei și, unde e posibil, a autorului. Modificarea este permisă, iar operele derivate trebuie, la rândul lor, să poată fi utilizate liber și modificate fără restricții.